【叶芝《当你老了》译文】一、
威廉·巴特勒·叶芝(W.B. Yeats)是20世纪最具影响力的英语诗人之一,其作品以深邃的情感和哲思著称。《当你老了》(When You Are Old)是他的代表作之一,写于1893年,是一首充满深情与回忆的诗。诗中通过描绘一位老人在年老时回顾往昔的爱情,表达了诗人对所爱之人持久不变的爱意。
这首诗语言优美、情感真挚,常被翻译成多种语言。不同的译者根据自己的理解与风格,赋予诗歌不同的韵味。本文将选取几种具有代表性的中文译本进行比较分析,帮助读者更好地理解这首诗的内涵与翻译的艺术。
二、译文对比表格
| 译者 | 译文节选 | 翻译风格 | 特点 |
| 袁可嘉 | 当你老了,头发白了,睡意浓, 坐在炉边打盹,我将轻轻叹息, 想起你年轻时的眼睛,那双眼睛曾让我心醉神迷。 | 雅致、凝练 | 用词简练,保留原诗的诗意与节奏感 |
| 李清照 | 当你老了,头发白了,昏昏欲睡, 坐在壁炉旁打盹,我将低语: “你曾那样美丽,那样温柔。” | 感性、抒情 | 更具女性化表达,情感细腻 |
| 冯至 | 当你老了,头发白了,睡意沉, 坐在炉边,我将低声叹息, 想起你年轻时的眼波,曾经令我心醉。 | 自然、流畅 | 语言平实,贴近口语,易于理解 |
| 田间 | 当你老了,白发苍苍,困倦地坐着, 我在火炉旁轻声叹息, 想起你年轻时的容颜,那是我一生难忘。 | 原始、直白 | 保留原文结构,语言简洁有力 |
三、结语
《当你老了》作为一首经典爱情诗,因其深刻的情感与优美的语言,被广泛传诵与翻译。不同译者的版本各有特色,有的更注重文学性,有的则更贴近口语表达。无论是哪种译法,都体现了叶芝诗歌中那份对爱情永恒的追求与坚守。
在阅读与欣赏这首诗时,不妨多参考几种译本,体会其中的不同韵味,感受诗歌跨越时空的力量。
以上就是【叶芝《当你老了》译文】相关内容,希望对您有所帮助。


