小时候的记忆总是充满了无尽的乐趣,那些天真烂漫的日子仿佛就在昨天。清代文学家沈复在他的作品《浮生六记》中有一篇名为《童趣》的文章,生动地描绘了儿时的游戏与乐趣。以下是这篇文章的原文及其翻译:
原文:
余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫。见藐小微物,必细察其纹理,故时有物外之趣。
夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中。心之所向,则或千或百果然鹤也。昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,怡然称快。
余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。
一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞蛤蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。余年幼,方出神,不觉呀然一惊。神定,捉蛤蟆,鞭数十,驱之别院。
翻译:
I remember when I was a child, I could open my eyes to the sun and clearly see the finest details. Even the smallest objects would catch my attention, and I would carefully examine their textures, often experiencing a sense of joy beyond the physical world.
In summer, when mosquitoes buzzed like thunder, I would imagine them as a flock of cranes dancing in the sky. If my thoughts were directed towards it, they would indeed appear as thousands or hundreds of cranes. Looking up at them, my neck would become stiff from the effort. I also kept mosquitoes inside a white mosquito net and slowly sprayed smoke at them, making them fly and chirp amidst the smoke, creating an image of white cranes calling out in the clouds, which brought me great pleasure.
I often squatted down by the uneven walls or amidst the small grasses on flower beds, aligning my eyes with the height of the platform. Focusing intently, I would picture the weeds as forests, insects as beasts, and pebbles as hills or valleys, immersing myself in this imaginary world and feeling contentment.
One day, I saw two insects fighting among the grass. As I watched, captivated by the spectacle, suddenly there appeared a huge creature, overturning mountains and trees as it approached. It turned out to be a large toad, which flicked its tongue and swallowed both insects whole. Being young, I was so engrossed that I gasped in surprise. Once composed, I caught the toad, whipped it several times, and banished it to another courtyard.
这篇文章通过细腻的描写展现了作者童年时期的观察力和想象力,让我们感受到了那份纯真的快乐。希望这篇译文能够帮助更多的人了解这段经典文字的魅力。