首页 > 信息 > 精选范文 >

《桃花源记》翻译

2025-05-15 08:59:30

问题描述:

《桃花源记》翻译,急到跺脚,求解答!

最佳答案

推荐答案

2025-05-15 08:59:30

在古代中国的文学作品中,《桃花源记》是一篇极具代表性的散文,由东晋著名诗人陶渊明所作。这篇作品以其优美的语言和深刻的思想内涵,描绘了一个与世隔绝的理想世界。以下是对这篇文章的翻译:

原文:“晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。”

译文:During the Taiyuan period of the Jin Dynasty, a fisherman from Wuling made his living by fishing. As he followed the stream, he lost track of how far he had gone.

原文:“忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。”

译文:Suddenly, he came across a peach blossom forest, stretching for hundreds of steps along both banks of the river. There were no other trees in between, only lush and fragrant grass, with petals falling like a colorful snowstorm.

原文:“渔人甚异之,复前行,欲穷其林。”

译文:The fisherman was greatly amazed by this sight and continued forward, wishing to reach the end of the forest.

原文:“林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。”

译文:When the forest ended at the source of the stream, he found himself facing a mountain with a small opening that seemed to emit a faint light.

原文:“便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。”

译文:He left his boat and entered through the opening. At first, it was very narrow, barely wide enough for one person. After walking dozens of steps, however, the space suddenly opened up.

原文:“土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。”

译文:The land was flat and spacious, with neat houses and fertile fields, beautiful ponds, mulberry trees, and bamboo groves.

原文:“阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。”

译文:Fields and paths crisscrossed each other, and the sounds of chickens and dogs could be heard. The people here went about their daily lives—planting crops and tending animals—and their clothing resembled that of outsiders.

原文:“黄发垂髫,并怡然自乐。”

译文:Both the elderly and children lived happily and contentedly.

原文:“见渔人,乃大惊,问所从来。”

译文:Upon seeing the fisherman, they were greatly surprised and asked where he had come from.

原文:“具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。”

译文:He answered all their questions and was invited back to their homes, where wine was served and chickens were prepared for a meal.

原文:“村中闻有此人,咸来问讯。”

译文:News of the visitor spread quickly through the village, and many came to inquire about him.

原文:“自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。”

译文:They said that their ancestors had fled the chaos of the Qin Dynasty and led their families and fellow villagers to this isolated place, never leaving again, thus becoming cut off from the outside world.

原文:“问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。”

译文:When asked what era it was now, they did not know about the Han Dynasty, let alone the Wei or Jin Dynasties.

原文:“此人一一为具言所闻,皆叹惋。”

译文:The fisherman told them everything he had heard, and everyone expressed regret over the changes in the outside world.

原文:“余人各复延至其家,皆出酒食。”

译文:Other villagers then invited him to their homes as well, offering wine and food.

原文:“停数日,辞去。此中人语云:‘不足为外人道也。’”

译文:After staying for several days, he took leave. The people there told him, “Do not tell outsiders about this place.”

原文:“既出,得其船,便扶向路,处处志之。”

译文:Once outside, he retrieved his boat and retraced his steps, marking the path everywhere.

原文:“及郡下,诣太守,说如此。”

译文:When he reached the county seat, he reported his experience to the governor.

原文:“太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。”

译文:The governor immediately sent someone to accompany him back, but they became lost and could not find the way again.

原文:“南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。”

译文:Liu Zijì of Nanyang, a noble and virtuous man, heard of this story and eagerly planned to visit.

原文:“未果,寻病终。”

译文:However, he never succeeded in his plan, as he fell ill and passed away soon after.

原文:“后遂无问津者。”

译文:From then on, there was no one else who sought out this place.

通过这段翻译,我们可以感受到陶渊明笔下的桃花源不仅是一个地理上的存在,更是一种理想社会的象征,表达了人们对和平、幸福生活的向往。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。